به گزارش مشرق، همیشه انشاهای مدرسه را با جملههای ابتدایی گلستان سعدی آغاز میکردم: «منت خدای را عزوجل که طاعتش موجب قربت است و به شکر اندرش مزید نعمت...»؛ از شکوه و آهنگ کلام سعدی به وجد میآمدم و دلم نمیخواست انشا را جور دیگری شروع کنم. تا همین چند نسل پیش پدربزرگها و مادربزرگهای ما در مکتبخانهها گلستان سعدی میخواندند و حکایتهایش را حفظ میکردند.
اصلاً همین کلام شیوای سعدی در گلستان باعث شد زبان فارسی بعد از حمله مغول به ایران زنده بماند. حالا یک نفر پیدا شده که عِرقِ فارسیدوستیاش گل کرده و خواسته است به سعدی هم درس فارسی بدهد! برای همین دست به قلم شده و برای واژههای عربی گلستان سعدی معادل فارسی آورده و اسم شاهکارش را هم «گلستان امروز» گذاشته است! دکتر اسماعیل امینی در صفحه شخصیاش با درج عکسی از این به اصطلاح کتاب نوشت: «این کتاب نمود کامل نادانی و تعصب و بی غیرتی نسبت به میراث فرهنگی ایران و زبان و ادب فارسی است.گلستان سعدی را با دستکاری در نثر و نظم دلانگیز سعدی به خیال خودشان از کلمات عربی پیراستهاند و نظم و نثری سست و مضحک را به عنوان «گلستان امروز» منتشر کردهاند». روی جلد این کتاب که توسط نشر فرهنگ مردم منتشر شده، نام شخصی به نام جمال صدری به عنوان مصحح(!) آمده است.
این فرد که گویا در زمینه تالیف کتابهای درسی هم دستی داشته، در مصاحبه با نشریه «اصفهان امروز» گفته است: «یک سال طول کشید تا تمام گلستان را بدون ضربه خوردن به کلام سعدی، از واژههای عربی پیراستم و به واژههای فارسی آراستم». به جملات ابتدایی کتاب ایشان که هیچ ربطی به متن گلستان ندارد، توجه کنید: «سپاس خدای را (گرامی و شکوهمند) که فرمانبری از او مایه نزدیکی است و سپاس گزاری از او افزونی بخشش و نیکی»! عجیبتر این که این فرد حتی اشعار فارسی گلستان را هم به سلیقه خودش تغییر داده و واژههای عربیاش را ترجمه کرده؛ مثلاً بیت «از دست و زبان که برآید/کز عهده شکرش به در آید» را به این شکل درآورده است: «از دست و زبان کس نیاید/ کز کار سپاس او برآید»! گذشته از این که این کتاب چطور مجوز نشر گرفته، تصحیح یک اثر ادبی به این معنا نیست که هر کسی بنا به سلیقه شخصی دست به تغییر آن بزند. آقای جمال صدری به جای دست بردن در متن سعدی و نادیده گرفتن حق مولف، میتوانست واژههای دشوار را برای خوانندۀ ناآشنا معنا کند. ضمن این که باید به ایشان گفت آثار بزرگان ادبیات فارسی با گذشت قرنها هنوز هم تازه و امروزی هستند و نیازی نیست کسی نسخۀ امروزی آن ها را بنویسد!
*خراسان